In dieser Ausgabe versuchen wir, eine kleine Blaupause zu entwickeln, wie sich altes D&D übersetzen lässt. Dabei greifen wir einerseits auf Expertise aus dem hauseigenen ALRIK-Projekt zurück in Form von Yandere, andererseits freuen wir uns auch Sascha von Obscurati Publishing begrüßen zu dürfen, die sich unter anderem für die deutsche Übersetzung der Old School Essentials verantworten müssen! Ergänzt wird die Runde durch Alex Schroeder, der schon bei Labyrinth Lord dabei war. Settembrini katalysiert uns durch den Abend, blut_und_glas schneidet mit grundsätzlichen Fragen tief ins Mark und hasran war auch dabei.
Podcast: Play in new window | Download
Shownotes
- ALRIK: https://alrik.snafu.zone/wiki/Alrik
- Das ALRIK-Glossar: https://alrik.snafu.zone/wiki/Alrik:%C3%9Cbersetzungsglossar
- Obscurati Publishing: https://www.obscurati.de
- Alex Schröders Blog: https://alexschroeder.ch/wiki/RPG
- Diskussion zur OGL bei nerds gegen Stephan: https://www.nerds-gegen-stephan.de/archives/1301-Der-nerdige-Trashtalk-33-Old-School-Essentials-OSR!-OGL!-OMG-Staffel-3.html
- Der großartige sagen-Blog: https://abookofcreatures.com/
- D&D auf deutsch: https://www.dnddeutsch.de
- Setti erklärt den mündigen Umgang mit Wildnismodellierung: https://hofrat.rsp-blogs.de/2020/04/21/quasi-kontinuierliche-wildnismodellierung-in-dd/
- Cauldron: der OSR Euro Con https://cauldron.pesa-nexus.de/en/home/
haha, schöner Folgenname
Eine richtig interessante und informative Folge. Überrascht war ich, wie viel IA bei Übersetzungen eingesetzt wird. Das war mir bisher nicht so klar. Auch dass der Index besser per Hand gemacht werden sollte, war nach dem Teil mit der AI für mich eine Überraschung.
Danke für den Blick unter die Motorhaube!
@Fnord
Danke!
@Dnalor
Auch beim indizieren lassen sich viele Dinge automatisierenm je nach Kontext. Ein Beispiel aus ALRIK sind z.B. automatisch generierte Tabellen wie bei den Zaubern:
https://alrik.snafu.zone/wiki/Zauber#Zauber_nach_Graden
Das funktioniert sehr gut, weil jeder Zauber eine Infobox mit strukturierten Daten(feldern) hat und wir diese Daten dann auch entsprechend auslesen und sortieren können. Das ist aber ein mentaler Zugang, den ich bislang selten (bis gar nicht) bei Übersetzungen im Rollobereich explizit formuliert gesehen habe.